少し前から、ネットフリックスに加入するかどうかを迷っていました。
実写版ワンピースが気になっていたからです。
私はここ何年か、有料動画配信サービスはアマゾンプライムのみに加入していて、あとは日本の番組の見逃し配信をしているTVerアプリ(無料)とセカイVPN(月1,100円)を組み合わせて日本のドラマやバラエティも観ています。
正直TVerとアマゾンプライムの2つだけでも追いかけるのが精いっぱいで、お気に入りに入れつつも観られていない映画やドラマが常にあります。
さらに、私は漫画のワンピースはウォーターセブンくらいまでしか追っていなくて、「2年後」以降はストーリーがどうなっているかも知らず、そこまでこの漫画にはまっているつもりはなかったんですよね。
でも、YouTubeのおすすめに上がってくる予告のうち、以下を見て観る気になりました。
サンジとゼフの再現度よ…!(パティの喋り方と頭も)
あと、自分が「エレファント・ホンマグロ」という固有名詞を聞いて、しっかり原作漫画の登場シーンを思い出せた(確か鼻が美味しい)ので、「私結構ワンピース好きやん」と思いました。
フィリピン版ネットフリックスと日本版ネットフリックスの料金差
さて、私はフィリピンに住みながら日本のIPでアクセスするためのVPNサービス「セカイVPN」に加入しているので、日本版ネットフリックスにアクセスして加入することもできました。
でも、フィリピン版ネットフリックスの方が安いプランがあるんですよね。
上がフィリピン版ネットフリックスの4種類の料金プラン(2023年9月現在)です。
149ペソ/249ペソ/399ペソ/549ペソで、一番左、最安の「モバイル」プランは日本版にはなく、携帯やタブレットだけで観る人用で、画質は標準ですが広告も動画の視聴制限もありません。
月額料金は149ペソ(約390円)と非常にお値打ちです。
一方、日本の料金プラン(2023年9月現在)はこちら。
月790円/990円/1490円/1980円で、一番安い790円のプランは広告がついている上に、観られる動画に制限もある、と書いてありました。
フィリピン版ネットフリックス・字幕と音声について
私は携帯で動画を観るのは問題ないので、値段が安いフィリピン版ネットフリックスのモバイルプランでいいか、と思ったのですが、唯一気になったのが、実写版ワンピースの動画に日本語字幕がついているかどうかでした。
周りのフィリピン人に聞けばいいじゃんと思いますよね。
ところが、結構フィリピンの皆さん、違法視聴で観てるんですよ…。
ワンピースはフィリピンでもかなり知名度のあるアニメなので、実写版ワンピースを観てる人は多いものの、怪しいサイトなどで観ている人が圧倒的に多いです。
ネットフリックスにちゃんと加入しているフィリピン人って、どれくらいいるんでしょうか…?
フィリピンって海賊版とかに対して非常に緩い雰囲気があって、罪悪感なく違法視聴している人が本当に多いんですよね。(フィリピン人も、日本人も)
日本との感覚の差で、こちらにいると麻痺してしまう気持ちはわかります。
でも、昔、自他ともに認めるオタク(コミケとかにも遠征で行く)の会社の後輩が、「私はクリエイターに敬意を表したいから違法視聴は絶対しない」と宣言していて(本当は当たり前なんだけど、フィリピンでは)カッコ良かったので、私もそういう違法な手段はとりたくないんです。
そんなわけで、公式ネットフリックスで観ながらも、費用は抑えられるフィリピン版に加入し、日本語吹替は無くても良いけど、できれば日本語字幕はついててほしかったんです。
ただ、検索してもネットフリックス加入前に各動画にどの言語の字幕がついているか調べる方法がわからず、英語字幕はあるだろうから、最悪の場合は英語のみで頑張って観よう!と決意して加入しました。
フィリピン版ネットフリックス加入方法
まず、ネットフリックスフィリピンの公式ページへ行きます。
※↑日本からアクセスすると日本版が表示されてしまうかもしれません(VPNでフィリピンからのアクセスにしないとダメ?)
メールアドレスを入力し、パスワードを設定して次に進みます。
次のページで4つのプランが表示されます。
私は一番左のモバイルプラン(月149ペソ)を選びました。
次に、支払い方法をクレジットカード、GCash(フィリピンの電子マネー)、携帯の通信会社経由から選びます。私はGCashで支払いました。
すると何の言語で観たいですか?という質問が出てきたので、下の方へスクロールして日本語を選択しました。
最後に、おすすめ動画選定のために?、好みの動画を3つ選びます。
以上で完了です。GCashで支払ったのもあり、サインインから動画再生まで、たった2分くらいで終わりました。
上の画面の後に実写版ワンピースの動画サムネイルが出てきたのでタップすると、すぐに再生が始まり、ドキドキしながらAudio & Subtitles(音声と字幕)をタップしてみると…
フィリピン版ネットフリックスの実写ワンピースに、日本語字幕、ありました~!!
日本語音声も選べました。私は英語音声+日本語字幕で観ることにします。
ネットフリックスって再生中にスクリーンショットを撮ると、ちゃんと映像が黒塗りになるんですね。
上は動画のワンシーンを撮ったものですが画像は真っ暗になり、でも日本語字幕は(セリフも、注釈も)ちゃんと映っています。
ダウンロードも問題なくできましたし、まあ携帯画面は確かに小さいけど、満足です!
モバイルプランだけどTVで観れないか少しだけトライしてみた結果
私が加入した月149ペソのモバイルプランでは、TVでの再生はできない、と明記してあります。
ですが、私はスマホの画面をTVに映し出すためのガジェットを持っていて、スマホでネットフリックス動画を再生中にそれをテレビに接続して、一応トライはしてみました。
結果、「この動画はこのデバイスにはキャストできません」というエラーメッセージが出て、テレビには映すことはできませんでした。
あと、テレビリモコンのボタンからネットフリックスに入ってサインインしても、「あなたのプランではテレビでは観られません」としっかり表示されました。
それはそうですね。さすがネットフリックス、ちゃんとしてますわ。
実写版ワンピース、海や船のシーンなどの映像も綺麗だったので、何エピソードか観て大きい画面で観たくなったら、もう100ペソ追加してテレビでも観れるBasicプランにアップグレードするかもしれません。
とりあえず、1か月以内に全8エピソードを観て、サクッと退会しようと思っています。
(他動画も気になるのがあるけど、アマプラとTVerだけで精いっぱいなんで…)
149ペソで全8話観れるなら格安ですよね。
フィリピン版ネットフリックスで観られるもの【ジブリ映画あり!】
ネットフリックスは国によって観られる動画に違いがあるそうなのですが、2023年9月時点でのフィリピン版ネットフリックスのトップページはこんな風になっていました。
フィリピン映画やフィリピンドラマもあります。
また、「Japenese」で検索してみるとたくさん出てきまして、ほんの一部を紹介すると、
日本版ネットフリックスでは権利関係で観られないらしいジブリ映画の有名どころもありました!
フィリピンでネットフリックスに加入しようか考えている方がいれば、参考にしてもらえればと思います!
ちなみに、フィリピン版ネットフリックスで何の番組や映画が観られるかは、フィリピン国内からネットフリックス公式ページへ行って(お金は払わなくても)メールアドレスを登録すれば確認することができます。
何の動画にどの言語の字幕がついているか、は加入しないと見られないので要注意です。
フィリピン在住の方、私は10月22日までは会員でいると思うので、もしその間にコメントで動画名と一緒に聞いてくれたら、字幕と音声の言語は何があるかチェックしますよ!
追記:実写版ワンピースの感想と英語・日本語比較
無事、英語音声+日本語字幕で全8エピソードを観終わり、バラティエ~ココヤシ村のところは2周目を日本語音声でも鑑賞したので、私の勝手な感想を書きなぐっておこうと思います。
まだ観てない方はネタバレになるので注意してください!
まず、実写版キャラについての感想は、
- ルフィ役とマッケンユー頑張ってる
- ゼフやガープのイケオジ達の再現度がすごい
- くいなはもうちょっとなんとかならんかったんか
- マキノさんは「日本の男が好きそうな女性」から「フィリピンのカレンデリアにいそうな、無愛想だけどなぜか少し色気のあるおばさん」になってて笑った
- ミホークは喋り方が良かった(英語も日本語も)
- コビーとヘルメッポの2人が最高(英語での鑑賞がおすすめ)
な感じです。
ストーリーについては細かく書くときりがないですが、サンジの料理の腕をゼフ以外のコック皆も認めているシーンや、ナミの測量机のシーンがカットされたのは残念でした。
でも、原作にはない実写版オリジナルの追加シーンは意外にも良かったし、お金はかかってるし、たまに再現度がすごいキャラがいるのにも愛を感じて満足です。
バギーやアルビダなどの役者さんのなりきり具合も良かったです。
エピソード5~8は日英両方の音声で観ましたが、キャラによってどっちの音声が良いかは分かれました。
- サンジは日本語音声が素晴らしいけど英語もカッコ良くて良い(でもイギリス英語?でリスニングはむずい)
- ゾロの日本語の声はかっこいいけど気持ち的にはマッケンユー本人の声で聞きたい
- ナミは日英どっちでも良かったけど、ココヤシ村のある見せ場シーンだけは日本語音声が良かった
- ウソップは日本語音声の方が愛されキャラ感があって断然良い
- ルフィの日本語音声はすごいんだけど、ルフィを演じた実写版俳優さんのキャラと演技が良かったので本人の声で聞くのも好き(&聞き取りやすい英語!)
- パティ、ガープ、コビー、ヘルメッポは英語音声の方が良い!
そして日英両バージョンで観たことで、日本語字幕と、日本語吹き替えのセリフの日本語に結構違いがあることに気付きました。
日本語吹き替えのセリフの方が原作漫画にかなり近くなっていて違和感がなかったです。
なので原作漫画を知っている人は、文字数制限のある日本語字幕を読むよりも、日本語吹き替えで観るほうが物語に入りやすそうですが、実写版俳優さん達本人の英語音声が良い部分もたくさんあったので、やっぱり両言語で2周するのがより楽しめると思います。
特に、エピソード8のコビーとヘルメッポの最後の登場シーン(船でガープと話すところ)は、日本語訳(字幕・吹き替えともに)よりも英語バージョンのセリフの方がずっと良かったので、最初に英語で観て良かったと思いました!
結局、149ペソのモバイルプランで全エピソードをスマホで観て、10/23にはネットフリックスをいったんやめますが、とても楽しめました。シーズン2も待ってます!
コメント